The source of the Japanese mind

Jinja / 神社


It's a sacred place.It is also a respected place for worshiping the kamis, Japanese deities, a facility that enshrines the spirits of the kamis, a facility for ceremonies and festivals at shrines, and is always kept clean. Often surrounded by trees, shrines are full of natural sacred energy, and people come to life-cycle commemorative events to pray for the happiness and longevity of their families and to offer gratitude to the kamis. It is not only a place to attend the annual festival, but also a place to relax. When you visit a shrine, you will be healed both physically and mentally and will be rejuvenated.

そこは、神聖な場所です。 また、日本の神々を崇拝する尊敬される場所であり、神々の御魂を祀る施設、神社の儀式や祭礼を行う施設で、常に清浄な状態に保たれています。 多くの場合、木々に囲まれた神社には、自然の神聖なエネルギーに溢れ、人々は生涯の記念行事に家族の幸せと長寿を願い訪れ、神々に感謝の祈りを捧げます。 恒例の例祭に参加するだけでなく、静かに落着きを取戻しリラックスできる場所でもあります。木々に囲まれた神社を訪れると、心身ともに癒され元気になれます。

C'est un endroit sacré. C'est également un lieu respecté pour vénérer les kamis, divinités japonaises, une installation qui consacre les esprits des kamis, une installation pour les cérémonies et les festivals dans les sanctuaires, et est toujours maintenue propre.Souvent entourés d'arbres, les sanctuaires sont pleins d'énergie sacrée naturelle, et les gens viennent aux événements commémoratifs du cycle de vie pour prier pour le bonheur et la longévité de leurs familles et pour exprimer leur gratitude aux kamis.Ce n'est pas seulement un endroit pour assister au festival annuel, mais aussi un endroit pour se détendre. sanctuaire, vous serez guéri physiquement et mentalement et serez rajeuni.

The roof of the main holl in the precinct is decorated with the characteristic features of the shrine. The timber on the roof is called Chigi / 千木, and the pillow like a weight is called Katsuogi / 鰹木. Generally, it is said that a female kami is enshrined if the number of horizontally cut Chigi and Katsuogi trees is even, and a male deity is worshiped if the number of vertically cut Chigi and Katsuogi is odd.

神社の境内にある本殿の屋上には、神社の特徴的な装飾が施されています。 屋根の上の角材は千木と呼ばれ、重りのような枕木は鰹木と呼ばれています。 一般的に、水平に裁断された千木と鰹木が偶数の場合、女性神が祀られていると言われ、垂直に裁断された千木と鰹木が奇数の場合は、男性神が祀られていることを意味します。

Le toit du creux principal de l'enceinte est décoré avec les éléments caractéristiques du sanctuaire. Le bois sur le toit s'appelle Chigi / 千木 et l'oreiller en forme de poids s'appelle Katsuogi / 鰹木. Généralement, on dit qu'un kami féminin est consacré si le nombre d'arbres Chiki et Katsuogi coupés horizontalement est pair, et qu'une divinité masculine est vénérée si le nombre de Chiki et Katsuogi coupés verticalement est impair.


The three divine regalia / 三種の神器


A sacred body is enshrined inside the main holl of the shrine, but it is not a kami itself. It is said that Kami's soul will either descend there or dwell temporarily.
According to Japanese mythology, the sun goddess Amaterasu-Omikami / 天照大神 is the supreme deity of Shinto and gave two items her grandson Ninigi-no-mikoto / 瓊瓊杵尊 when he descended to rule ancient Japan. And holy stones followed them.
In addition, she ordered him to convey the mirror to his descendants as a sacred object similar to her.
The ancestors of the Emperor of Japan have a directly connection with the kami, and the three items have become sacred items as proof of the Emperor's succession, they are called the Three Divine Regalia. One is a mirror called Yata-no-Kagami / 八咫の鏡, and the other is a sword called Kusanagi-no-Turugi / 草薙の剣 (天叢雲剣) and precious stones called Yasakani-no-Magatama / 八尺瓊の勾玉 (八坂瓊五百箇御統玉) . However, they are now stored separately and are not open to the public.

神社の本殿にはご神体として敬られているものがありますが、それ自体は神ではありません。 神の御魂はその依代に降臨し、又は、一時的に宿る降りると言われています。
日本神話によると、神道の最高神である天照大神が瓊瓊杵尊に古代日本を統治するための下界時に2つのアイテムを与えました。そして神聖な石も従いました。(天孫降臨) さらに、彼女は、彼女同様にその鏡を子孫に伝えるように彼に命じました。(宝鏡奉斎の神勅)
日本の天皇の祖先は神の子孫と言われ、3つの継承物は皇位の継承を証明するものになりました。 そのうちの1つは八咫の鏡と呼ばれる鏡であり、他のは草薙の剣(天叢雲剣)と呼ばれる剣と八尺瓊の勾玉 (八坂瓊五百箇御統玉)と呼ばれる石です。 しかし、それらは現在別々に保管されており、一般には公開されていません。

Un corps sacré est enchâssé à l'intérieur du creux principal du sanctuaire, mais ce n'est pas un kami lui-même. Il est dit que l'âme de Kami y descendra ou y demeurera temporairement.
Selon la mythologie japonaise, Amaterasu-Omikami / 天照大神 est la divinité suprême du Shinto et a donné deux objets à son petit-fils Ninigi-no-mikoto / 瓊瓊杵尊 lorsqu'il est descendu pour régner sur l'ancien Japon, et les pierres saintes les ont suivies,transmettre le miroir à ses descendants comme un objet sacré semblable à elle.
Les ancêtres de l'empereur du Japon ont un lien direct avec le kami, et les trois objets sont devenus des objets sacrés comme preuve de la succession de l'empereur, ils sont appelés les trois divins regalia / 三種の神器. l'un est un miroir appelé Yata-no-Kagami / 八咫の鏡, et l'autre est une épée appelée Kusanagi-no-Turugi / 草薙の剣 (天叢雲剣) et des pierres précieuses appelées Yasakani-no-Magatama / 八尺瓊の勾玉 (八坂瓊五百箇御統玉) . Cependant, ils sont maintenant stockés séparément et ne sont pas ouverts au public.

A white zigzag strip called Go-hei / 御幣 (和 幣) in the center of the main holl is sometimes used as a sacred body. What the priest uses for purification is called O-nusa / 大幣. A huge old tree with a thick straw rope with white zig-zag paper, called shime- nawa / しめ縄, is indicating that the tree is considered sacred as a divine object.

本殿の中央に御幣(和幣)と呼ばれる白いジグザグの短冊が取り付けられた枝がご神体として祀られている事もあります。 また、それによく似た神職がお祓いやお清めに使うものを大幣といいます。 古い巨木に白いジグザグの紙が付いたしめ縄が巻かれていることがあり、その木が神聖な御神木と見なされていることを示しています

Une bande en zigzag blanc appelée Go-hei / 御幣 (和幣) au centre du creux principal est parfois utilisé comme un corps sacré. Ce que le prêtre utilise pour la purification s'appelle O-nusa / 大幣. Un vieil arbre énorme avec une épaisse corde de paille avec du papier blanc en zigzag, appelé shime- nawa / しめ縄, indique que l'arbre est considéré comme sacré en tant qu'objet divin.


" Kojiki / 古事記 " and " Nihon-shyoki / 日本書紀 "

Shinto is closely related to the mythology and mainly recorded in Kojiki and Nihon-shyoki. Kojiki is the oldest extant history book completed in 712 AD, comprising three volumes recited by Hieda-no-Arei/稗田阿礼 and compiled by O-no-Yasumaro/太安万侶. Nihon-shyoki is the first official chronicle completed in 720 AD.

神道は神話と密接な関係があり、主に古事記、日本書紀に描かれています。 古事記は、紀元712年に完成した現存する最古の歴史書であり、稗田阿礼によって暗誦され、太安万侶によって編纂され三巻で構成されています。 日本書紀は西暦720年に完成した最初の公式記録です。

Le shinto est étroitement lié à la mythologie et principalement enregistré à Kojiki et Nihon-shyoki. Kojiki est le plus ancien livre d'histoire existant achevé en 712 après JC, comprenant trois volumes récités par Hieda-no-Arei/稗田阿礼 et compilés par O-no-Yasumaro/太安万侶. Nihon-shyoki est la première chronique officielle achevée en 720 après JC.


Both of them describe the beginning of heaven and earth, birth of the ancient Japan, many other kami by the pair of kami, Izanagi-no-mikoto and Izanami-no-mikoto, and the ruling story in the ancient japan by the first Emperor.

どちらも天地の始まり、古代日本の誕生、天照大御神をはじめとする伊邪那岐命と伊邪那美命に産み出された神々などを描写しています。 また、初代神武天皇による日本建国の物語も興味深いものです。

Tous deux décrivent le début du ciel et de la terre, la naissance du Japon ancien, de nombreux autres kami par la paire de kami, Izanagi-no-mikoto et Izanami-no-mikoto, et l'histoire régnante dans l'ancien Japon par le premier empereur .


Musubi / 結

According to the Kojiki, when the heaven and the earth separated, Ame-no-minakanushi-no-kami/天之御中主神 emerged first as the heavenly ancestral kami of the originating heart of the universe. Then, two deities appeared next, Kami-musubi-no-kami/神産巣日神 and Takami-musubi-no-kami/高御産巣日神, they are deities for birth and development called Musubi-ho-kami. They are also called Zouka-sannshin/造化三神, the three kamis of creation. It is considered that very primitive nature had already existed when the first kami appeared. In Shinto, there is no separation of man from nature. Man is, we are, part of nature which has life power and develops itself by virtue of Musubi-ho-kami. The Japanese people feel sympathetic toward nature and show reverence for it. Nature is an object of respect and worship rather than an object to be controlled and dominated.
“All existence has life power and develops by itself.”

古事記によると、天と地が分離した時、最初に天之御中主神が宇宙の起源となる先祖神として現れました。 そして、次に神産巣日神と高御産巣日神が現れ、それらはむすびの神と呼ばれる生成発展の神です。 彼らは造形三神とも呼ばれています。 神道では、最初の神々が現れたときには、原始的な性質がすでに存在していたと考えられ、また、 人と自然を切り離すことはできません。 私たち人間は、自身の生命力を持ち、むすびの神によって成長する自然の一部と考えられています。 日本人は自然に共感し、自然に敬意を表し、自然は、支配される対象ではなく尊敬と崇拝の対象と考えます。
「すべての存在には生命力があり、自らに成長します。」

Selon le Kojiki, lorsque le ciel et la terre se sont séparés, Ame-no-minakanushi-no-kami/天之御中主神 est apparu d'abord comme le kami ancestral céleste du cœur originaire de l'univers. Ensuite, deux divinités sont apparues ensuite, Kami-musubi-no-kami/神産巣日神 et Takami-musubi-no-kami/高御産巣日神, ce sont des divinités de naissance et de développement appelées Musubi-ho-kami. Ils sont également appelés Zouka-sannshin/造化三神, les trois kamis de la création. On considère qu'une nature très primitive existait déjà lorsque le premier kami est apparu. En Shinto, il n'y a pas de séparation entre l'homme et la nature. L'homme est, nous sommes, une partie de la nature qui a le pouvoir de la vie et se développe en vertu de Musubi-ho-kami. Les Japonais ont de la sympathie envers la nature et montrent de la vénération pour elle. La nature est un objet de respect et d'adoration plutôt qu'un objet à contrôler et à dominer.
«Toute existence a une force vitale et se développe d'elle-même.»


There is a faith in spiritual power of Musubi and its deity as a characteristic of Shinto. The faith of musubi seems to be derived from the reverence for production and the national character that respects agriculture. For the faith of the Japanese musubi, it is also expressed as 産霊 or 結, and the meaning of the letter represents a connection, or bond. However, its meaning represents the final state of things rather than a continuous connection like an consecutive incarnation of ancient Indian thought, it represents that they are connected beyond time and space, and in addition, they are, we believe that everything is now and it is also the starting point for things.

神道の特徴の一つに、むすびの霊力とその神への信仰があります。 むすびの信仰は、生産に対する敬意と農業を尊重する国民性に由来しています。 日本のむすびの信仰は、産霊や結とも表現され、文字通り意味はつながりや絆を表しています。 しかし、その意味は、古代インド思想の輪廻のような過去から現在への連続的なつながりというよりは、 物事の最終的な状態を表すものであり、時間と空間を超え、同時進行的に総ての事物が繋がっているということを表しています。 それはまた、物事の始まりを意味することでもあります。

Il y a une foi dans la puissance spirituelle de Musubi et sa divinité comme caractéristique du shinto. La foi du musubi semble dériver du respect de la production et du caractère national qui respecte l'agriculture. Pour la foi du musubi japonais, il est également exprimé comme 産霊 ou 結, et la signification de la lettre représente une connexion, ou un lien. Cependant, sa signification représente l'état final des choses plutôt qu'une connexion continue comme une incarnation consécutive de la pensée indienne ancienne, elle représente qu'ils sont connectés au-delà du temps et de l'espace, et en plus, ils le sont, nous croyons que tout est maintenant et il est aussi le point de départ des choses.


Misogi / 禊

Purification, called Misogi in Japanese. Mental and physical purity are very important in Shinto. Misogi is one of actions to wash away the dirt and pollution adhering to the body into the water and return it to its normal state. Izanagi-no-mikoto, his actions described in Kojiki are considered to be the origin. When Izanami-no-mikoto, she gave birth to the fire kami, she burned herself and left to the country of Hades. Izanagi-no-mikoto, he chased to bring her back, but it did not come true. Returning to his world he entered the river to cleanse his body and soul. Purification in the hand-washed house, Temizu-ya/手水舎, before the worship is a simplification of this action.

浄化すること、日本ではみそぎと呼ばれます。 神道では精神的、肉体的清らかさが非常に重要です。 みそぎは、体に付着した汚れや穢れを水に洗い流し、通常の状態に戻す行為のひとつです。 古事記では、伊邪那岐命の行為が起源とされています。 伊邪那美命は、火神を出産しましたが火傷を負って黄泉の国へと旅立ちました。 伊邪那岐命は彼女を連れ戻すために追いかけましたが、彼の望みは叶いませんでした。 彼は現世に戻って、川に入り、死者の国から持帰ってしまったものを落とし、 彼の体と魂を清めました。 参拝前、手水舎での浄化はこの行為が簡略化されたものと言われています。

Purification, appelée Misogi en japonais. La pureté mentale et physique est très importante en Shinto. Misogi est l'une des actions visant à éliminer la saleté et la pollution adhérant au corps dans l'eau et à le ramener à son état normal. Izanagi-no-mikoto, ses actions décrites dans Kojiki sont considérées comme l'origine. Quand Izanami-no-mikoto, elle a donné naissance au feu kami, elle s'est brûlée et est partie au pays d'Hadès. Izanagi-no-mikoto, il a poursuivi pour la ramener, mais cela ne s'est pas réalisé. De retour dans son monde, il entra dans la rivière pour nettoyer son corps et son âme. La purification dans la maison lavée à la main, Temizu-ya / 手水舎, avant le culte est une simplification de cette action.


The word " Jinja / 神社 "

In ancient times, the word did not mean building. Though it was considered a very sacred place without the need for special buildings, it was believed that Kami was everywhere. The Japanese thought that everything in this world, such as the sea, mountains, and forests, was the place where Kami lived, but it is called Yuniwa/斎庭, which is decorated with evergreen trees to perform rituals and summon Kami. A sacred courtyard was temporarily made and ceremonies and gatherings took place. But after a while, they began to want Kami to stay forever, wooden buildings were built in the woods for the kamis, and the reconstruction of the buildings was repeated to keep the power of the kamis forever. This is the origin of the sacred place called shrine.

古代において、その単語は建物を意味していませんでした。 そこは特別な建物を必要としない非常に神聖な場所とみなされましたが、神は至る所に存在すると信じられていました。 日本人は海、山、森など、この世界のすべてのものを神の住む場所だと考えていましたが、 儀式を行い神を召喚するために常緑の木で飾られた斎庭と呼ばれる神聖な庭が一時的に作られ、儀式や集会が起こりました。 しかし、しばらくして、彼らは神が永遠に残ることを望み始め、神々のために森に木造の建物が建てられ、神々の力を永遠に保つために建物の再建が繰返されました。 これが神社と呼ばれる神聖な場所の起源です。

Dans les temps anciens, le mot ne signifiait pas construire. Bien qu'il soit considéré comme une zone très sacrée sans nécessiter de bâtiments spéciaux, on croyait que Kami était partout. Les Japonais pensaient que tout dans ce monde, comme la mer, les montagnes et les forêts, était l'endroit où Kami vivait, mais cela s'appelle le Yuniwa/斎庭, qui est décoré d'arbres à feuilles persistantes pour effectuer des rituels et invoquer Kami. Une cour sacrée a été temporairement créée et des cérémonies et rassemblements ont eu lieu. Mais après un certain temps, ils ont commencé à vouloir que Kami reste pour toujours, des bâtiments en bois ont été construits dans les bois pour les kamis, et la reconstruction des bâtiments a été répétée pour garder le pouvoir des kamis pour toujours. C'est à l'origine du lieu sacré appelé sanctuaire.


Today, there are more than 80,000 shrines dedicated to various kamis. In particular, there are shrines that appear in myths and historical figures known for their great achievements and beliefs such as the faith of goryo/御霊.

今日、さまざまな神々が祀られている8万人以上の神社があります。 特にその偉大な業績と御霊などの信仰で知られる神話や歴史上の人物に登場する神社があります。

Aujourd'hui, il existe plus de 80 000 sanctuaires dédiés à divers kamis. En particulier, il existe des sanctuaires qui apparaissent dans les mythes et les personnages historiques connus pour leurs grandes réalisations et leurs croyances telles que la foi de Goryo/御霊.


Goryo-shinko / 御霊信仰

In the Heian period, about 1100 years ago, there was a powerful minister in the Imperial Court, his name is Michizane SUGAWARA/菅原道真. But due to a political conspiracy, he was exiled to Kyusyu/九州 and died there in 903. After his death, various disasters were happened in Kyoto/京都 such as lighting, epidemic outbreak and sudden death of aristocratic with unknown cause. People trembled with fear and believed in his revenge. So, to pacify his soul with grudge against the people of Kyoto, the Imperial Court held some ceremonies and built some shrines for him such as Dazaifu-Tenmangu/太宰府天満宮 and Kitano-Tenmangu/北野天満宮.

約1100年前の平安時代、朝廷には有能な政治指導者がいました、彼の名前は菅原道真です。 しかし、政治的な陰謀のため、彼は九州に追放され、903年にそこで亡くなりました。 彼の死後、落雷、伝染病の流行、原因不明の貴族の突然の死など、さまざまな災害が京都で起こり、人々は恐怖に震え、それは彼の復讐だと信じました。 そこで、京都の人々に対する恨みを持つ彼の魂を鎮めるために、朝廷はいくつもの祭礼(御霊会)を催し、そして、彼のために神社、例えば太宰府天満宮や北野天満宮を建てました。

A l'époque Heian, il y a environ 1100 ans, il y avait un puissant ministre à la Cour impériale, il s'appelle Michizane SUGAWARA/菅原道真. Mais en raison d'un complot politique, il fut exilé à Kyusyu/九州 et y mourut en 903. Après sa mort, divers désastres se produisirent à Kyoto/京都 tels que l'éclairage, l'épidémie et la mort subite d'aristocratique de cause inconnue. Les gens tremblaient de peur et croyaient en sa vengeance. Ainsi, pour pacifier son âme avec rancune contre les habitants de Kyoto, la Cour impériale a organisé des cérémonies et lui a construit des sanctuaires tels que Dazaifu-Tenmangu/太宰府天満宮 et Kitano-Tenmangu/北野天満宮.


In addition to this, he was given the name Tenjin/天神, literally meaning is Heavenly kami. Since then, people began to worship him as a kami. This is the faith of goryo/御霊, the vengeful soul called in awe. Goryo-shinko/御霊信仰 was born.

これに加えて、天神という名前が与えられ、文字通り意味は天神です。 それ以来、人々は、畏敬の念を抱き御霊の復讐心を鎮めるために、彼を神として崇拝し始めました。 これが、御霊信仰の始まりです。

En plus de cela, il a reçu le nom de Tenjin/天神, ce qui signifie littéralement kami céleste. Depuis lors, les gens ont commencé à l'adorer en tant que kami. Telle est la foi du goryo/御霊, l'âme vengeresse appelée à admirer. Goryo-shinko / 御霊信仰 est né.


inserted by FC2 system