It is also a place where Japanese people seek salvation of their souls.

Tera / 寺

Buddha statues are enshrined. Monks perform Buddhist rituals, learn Buddhism, and practice towards a state of enlightenment. Non-monk civilians gather in temples for funerals, memorial services to their families and ancestors, and prayers for their own benefit and for annual ceremonies.


寺/寺院は、日本人が魂の救いを求める場所でもあり、そこには、仏像が祀られています。 僧侶は仏教の儀式を行い、仏教の教えを学び、悟りに向けて修行をしています。 在家や一般の人でも、葬儀、家族や祖先への追悼、そして自身の願いへの祈り、毎年恒例の祭りや行事のため, 人々はそこへ集まります。

Tera / Temple, c'est aussi un endroit où les Japonais cherchent le salut de leur âme. Les statues de Bouddha sont enchâssées. Les moines exécutent des rituels bouddhistes, apprennent le bouddhisme et pratiquent vers un état d'illumination. Les civils non moines se rassemblent dans les temples pour des funérailles, des services commémoratifs à leurs familles et ancêtres, et des prières pour leur propre bénéfice et pour les cérémonies annuelles.

General Teaching of Buddhism/仏教

Buddhism is the teachings of Buddha, or Shakayamuni, the founder of Buddhism in the 5th century BC. He eventually discovered the truth concerning the universe and human beings after rigorous practice. And people began to call him Buddha meaning an aspirant. In Buddhism, by learning the teaching of Buddha, anyone can become a Buddha. Buddha thought that people, human beings, are originally burdened with suffering and the cause of suffering will be form by having desires/欲 and attachments/執着. If we could them away or at least control them, suffering would disappear. This is called Satori, or Enlightenment.

仏教の一般的な教え
仏教は、紀元前5世紀に仏教の創始者である釈迦の教えであり、厳格な修行を経て、 やがて宇宙と人間についての真実を発見しました。 人々は,彼のことを”目覚めた者”を意味する”仏陀”と呼び始めました。 その教えでは、仏陀の教えを学べば、誰でも仏陀になることができます。 仏陀は、人間はもともと苦しみを負っており、苦しみの原因は欲望と執着によって形成されると考えました。 それらをすべて克服すれば、少なくても制御することができれば苦しみは消えるはずです。 この状態は”悟り”と呼ばれています。

Enseignement général du bouddhisme
Le bouddhisme est les enseignements de Bouddha, ou Shakayamuni, le fondateur du bouddhisme au 5ème siècle avant JC. Il a finalement découvert la vérité sur l'univers et les êtres humains après une pratique rigoureuse. Et les gens ont commencé à l'appeler Bouddha, ce qui signifie un aspirant. Dans le bouddhisme, en apprenant l'enseignement du Bouddha, n'importe qui peut devenir un Bouddha. Bouddha pensait que les gens, les êtres humains, sont à l'origine chargés de souffrance et que la cause de la souffrance sera formée en ayant des désirs / 欲 et des attachements / 執着. Si nous pouvions les éloigner ou au moins les contrôler, la souffrance disparaîtrait. Cela s'appelle Satori, ou Illumination.


Syogyo-Mujyo / 諸行無常

Everything is not permanent. The meaning of this teaching is that nothing exists forever and never changes. We tend to live under the illusion that the current situation will last forever, and as a result we tend to misunderstand and lose sight of the truth. Buddhism teaches us to look at this ever-changing truth and make the right decisions about everything.


すべてのものは永久的でない。 この教えの意味は、永遠に存在し変化しないものはないと言っています。 私たちは、現在の状況が永遠に続くという幻想の下で生きる傾向があり、その結果、私たちはさまざまな誤った認識をし、真実を見失いがちです。 仏教は、この常に移り変わる真実に目を向け、すべてのものについて正しい判断を下すことを教えています。
Tout n'est pas permanent. Le sens de cet enseignement est que rien n'existe pour toujours et ne change jamais. Nous avons tendance à vivre sous l'illusion que la situation actuelle durera éternellement et, par conséquent, nous avons tendance à mal comprendre et à perdre de vue la vérité. Le bouddhisme nous apprend à regarder cette vérité en constante évolution et à prendre les bonnes décisions sur tout.


Danka-seido / 檀家制度

Buddhism came to Japan in the 6th century. After that, Shinto and Buddhism have been balanced and coexisted for about ten centuries. But, in the Edo period, all the common people were required to register with a nearby Buddhist temple and become the parishioner of the temple, called Danka/檀家. In addition to this, their funeral ceremonies were carried out by the monks. It was called Danka-seido/檀家制度, and was used as a ruling measure of the people by the shogunate government. So-called the first family register books called Syumon-Ninbetu-chyo/宗門人別帳, were made and continued to until the Meiji Restoration in 1868, the end of the Tokugawa Shogunate. So that, many Buddhist temples were regarded as the administrative offices to govern the people. Now today, many Japanese are still involved in the temple, but the role of the temple is mainly limited to annual ceremonies such as funerals, memorial services for their family and ancestors, and prayers for their secular benefits.


仏教は6世紀に日本にやって来ました。 その後、神道と仏教は約10世紀にわたってバランスがとれ、共存してきました。 しかし、江戸時代には、庶民は全員近くの仏教寺院に登録し、檀家と呼ばれる寺院の登録者になる必要がありました。 これに加えて、彼らの葬式は僧侶によって行われました。これを檀家制度と呼び、徳川幕府が国民の統治手段として利用しました。 宗門人別帳と呼ばれるいわゆる戸籍本が作られ、徳川幕府終焉の明治維新(1868)まで続いたため、多くの仏教寺院が人々を統治する行政機関とされていました。 現在も多くの日本人が寺院に参拝していますが、お寺の役割は主に葬儀、家族やご先祖への供養、厄除け祈願、健康長寿、家族の繁栄などの祈祷に限られています。

Le bouddhisme est arrivé au Japon au 6ème siècle. Après cela, le shinto et le bouddhisme ont été équilibrés et ont coexisté pendant une dizaine de siècles. Mais, à l'époque d'Edo, tous les gens du commun étaient tenus de s'inscrire auprès d'un temple bouddhiste voisin et de devenir le paroissien du temple, appelé Danka/檀家. En plus de cela, leurs cérémonies funéraires ont été effectuées par les moines. Il s'appelait Danka-seido/檀家制度 et était utilisé comme mesure dirigeante du peuple par le gouvernement du shogunat. Les soi-disant premiers livres de registre de famille appelés Syumon-Ninbetu-chyo/宗門人別帳, ont été réalisés et ont continué jusqu'à la restauration Meiji en 1868, la fin du shogunat de Tokugawa, de sorte que de nombreux temples bouddhistes étaient considérés comme les bureaux administratifs pour gouverner le peuple. Aujourd'hui, de nombreux Japonais sont toujours impliqués dans le temple, mais le rôle du temple est principalement limité aux cérémonies annuelles telles que les funérailles, les services commémoratifs pour leur famille et leurs ancêtres, et les prières pour leurs avantages séculiers.


Statue of Buddhism / 仏像

In Japan, Buddhist statues are classified into the four major groups, Nyorai/如来, Bosatsu/菩薩 or Bodhisattva, Myo-o/明王 and Ten/天 or Deva.
日本では、仏像は主に、如来、菩薩、明王、天の4つの主要なグループに分類されます。
Au Japon, les statues bouddhistes sont classées dans les quatre grands groupes, Nyorai/如来, Bosatsu/菩薩 or Bodhisattva, Myo-o/明王 and Ten/天 or Deva.


如来 / Nyorai, called Tathagata in Sanskrit.
Literally meaning is the one who has come from the truth, it is the highest title given to the one who has attained the ultimate state of enlightenment after the enduring rigorous training and practice such as Buddha, Mahavairocana, called 大日如来 / Dainiti-Nyorai in Japanese, and Amitabha, called 阿弥陀如来 / Amida-Nyorai.
Dainiti-Nyorai is the highest ranked Buddha in the center of the Esoteric Buddhism and all Buddha are thought of as Dainiti-Nyorai's incarnation. 智拳印 / The chiken-in mudra is an unique hand mark by Dainiti-Nyorai. It is a powerful mudra concentrating all energy and symbolizes deep wisdom.
文字通りの意味は、真実から来たものであり、厳格な修行を経て究極の悟りを遂げた者に与えられる最高称です。 その中でも、大日如来は、密教の中心にある最高位の如来とされ、すべての仏は大日如来の化身とされています。 智拳印は、大日如来の独特の印相です。それはすべてのエネルギーを集中させる強力な印相であり、深い知恵を象徴しています。
Le sens est littéralement celui qui est venu de la vérité, c'est le titre le plus élevé donné à celui qui a atteint l'état ultime d'illumination après une formation et une pratique rigoureuses et durables telles que Bouddha, Mahavairocana, appelé 大日如来 / Dainiti-Nyorai en japonais, et Amitabha, appelé 阿弥陀如来 / Amida-Nyorai.
Dainiti-Nyorai est le Bouddha le mieux classé au centre du Bouddhisme ésotérique et tout Bouddha est considéré comme l'incarnation de Dainiti-Nyorai. Le mudra 智拳印 / chiken-in est une marque de main unique de Dainiti-Nyorai. C'est un mudra puissant concentrant toute l'énergie et symbolisant la sagesse profonde.

菩薩 / Bosatsu, called Bodhisattva in Sanskrit.
Literally meaning is the one in the process of attaining the enlightenment. And it is also Buddha of mercy that has great compassion and save everyone equally. The common feature is the expression of gently feminine beyond gender and physical appearance. According to the Lotus Sutra / 法華経, it is said that Bodhisattva appears in the 33 way in order to save people. This is called 普門示現 / Fumon-Jigen in Buddhism.
文字通りの意味は、悟りを達成する過程にいる者です。 そして、慈悲深く、すべての衆生に対して平等に救います。 共通の特徴は、性別を超えた女性らしい優しい表情と外見です。法華経によると、菩薩は人を救うために33通りの姿で登場すると言われています。 これは仏教では普門示現と呼ばれています。
Le sens littéral est celui dans le processus d'atteindre l'illumination. Et c'est aussi le Bouddha de la miséricorde qui a une grande compassion et qui sauve tout le monde également. Le trait commun est l'expression d'une douceur féminine au-delà du sexe et de l'apparence physique. Selon le Sutra du Lotus / 法華経, il est dit que le Bodhisattva apparaît de la manière 33 pour sauver les gens. Cela s'appelle 普門示現 / Fumon-Jigen dans le bouddhisme.

明王 / Myo-o, Wisdom King.
Their most prominent characteristic are their wrathful facial expressions and carrying a flame, called迦楼羅炎 / Karura-en, on their back, this is called 火炎光背 / Kaenn-kouhai. The reason of their angry expression is that they will use the intimidation and the threat of an awful appearance to save stubborn people who are not obedient to the teachings of Buddhism.According to the teaching of the Esoteric Buddhism, one Buddha is considered to appear in the three figures as incarnations. This is called 三輪身 / Three Circle Embodiments. 明王 is believed to be a Buddha who changed himself.This is called 教令輪身 / Kyoryo-Rinjin.
最も顕著な特徴は、彼らの怒りの表情と迦楼羅炎を背負った姿で、火炎光背と呼ばれます。 怒りの理由は、菩薩の救いにも従わない頑固な人々を救うためです。 密教の教えによると、仏は3つの化身として現れると考えられ、三輪身と呼ばれています。 明王は、自身の姿を変えた如来とされ、これを教令輪身と呼びます。
Roi de la Sagesse, leur caractéristique la plus importante sont leurs expressions faciales courroucées et portant une flamme, appelée 迦楼羅炎 / Karura-en, sur leur dos, cela s'appelle 火炎光背 / Kaenn-kouhai. La raison de leur expression de colère est qu'ils utiliseront l'intimidation et la menace d'une apparence horrible pour sauver des personnes têtues qui n'obéissent pas aux enseignements du bouddhisme. Selon l'enseignement du bouddhisme ésotérique, un Bouddha est considéré comme apparaissant dans les trois figures comme des incarnations. C'est ce qu'on appelle les incarnations à trois cercles / 三輪身 Three Circle Embodiments. On pense que c'est un Bouddha qui s'est changé. Cela s'appelle 教令輪身 / Kyoryo-Rinjin.

天 / Ten, called Deva in Sanskrit, is a deity to protect Buddha and the heavenly guardian of the Buddhist law and believers.
サンスクリット語でディーヴァと呼ばれる天は、仏を保護する神であり、仏法と信者の守護者です。
Ten, appelée Deva en sanskrit, est une divinité qui protège Bouddha et le gardien céleste de la loi bouddhiste et des croyants.


Pagodas / 五重塔

Inside from 山門 is considered a sacred area. Please come in Tera, in the bosom of Buddha, after bowing with putting your hands together at the level of your chest.
In somewhere of the precinct, you may see a pagoda. In ancient India, people believed in reincarnation, all living things die and reborn consecutively. In general, grave and monument were not built to mourn the dead. One reason is that the dead would already have been reincarnated in another living being. But there was a different case in a holy man who had achieved emancipation and attained the state of enlightenment, his name is the Buddha. The first Buddhist monuments were built to venerate him. At first, called stupa, they changed through the ages, now Pagoda. In Buddhism, all mater is believed to be composed of the five elements, earth, wind, fire, water and air, called the five great elements, and a person is restored after death. So that, the five layers of the pagoda are symbolic of the five elements.
In this earthquake-prone country, most of Japan's Buddhist towers are earthquake-resistant. One of the reasons is that the tower itself is not fixed to the center pillar that is fixed to the ground, and in the event of an earthquake it acts as a pendulum and keeps its balance. This traditional technique has been long handed down since the 7th century. And today, the essence of this technique is adopted for Tokyo Skytree tower.

山門の中は神聖な場所とされています。 両手を合わせて一礼をした後、仏の懐である寺にお入りください。多くの寺院境内には仏塔があります。 古代インドでは、人々は生まれ変わり、すべての生き物は死に、そして、また生まれ変わり続けると信じられました。 そこでは、墓と記念碑は死者を悼むために建てられたのではありませんでした。 理由の1つは、死者がすでに別の生物に転生しているからです。しかし、解放を達成し、悟りの状態に達した聖人は別でした、彼の名前は仏陀です。 最初の仏塔は彼を崇拝するために建てられました。最初は仏舎利塔/ストゥーパと呼ばれていましたが、時代を経て呼び名は変わり、現在は塔と呼ばれています。 仏教では、すべての物質は、大地、風、火、水、空気の5つの要素で構成されていると考えられています。 人間も例外ではなく、死後にその5要素に分解構成されるそうです。そして、塔の5つの層は5つの要素の象徴しています。
地震の多い日本の仏塔のほとんどが耐震性です。 その理由の1つは、仏塔自体が地面に固定されている中心柱に固定されておらず、地震が発生した場合にタワーが振り子として機能し、そのバランスを保つことです。 この伝統的な技法は、7世紀以来長い間受け継がれてきました。そして今日、この手法のエッセンスが東京スカイツリータワーに採用されています。

L'intérieur de 山門 est considéré comme une zone sacrée. Veuillez venir à Tera, au sein de Bouddha, après vous être incliné en mettant vos mains ensemble au niveau de votre poitrine. Dans quelque part de l'enceinte, vous pouvez voir une pagode. Dans l'Inde ancienne, les gens croyaient en la réincarnation, tous les êtres vivants meurent et renaissent consécutivement. En général, la tombe et le monument n'ont pas été construits pour pleurer les morts. Une des raisons est que les morts se seraient déjà réincarnés dans un autre être vivant. Mais il y avait un cas différent chez un saint homme qui avait réalisé l'émancipation et atteint l'état d'illumination, son nom est le Bouddha. Les premiers monuments bouddhistes ont été construits pour le vénérer. Au début, appelés stupa, ils ont changé à travers les âges, maintenant Pagode. Dans le bouddhisme, toute matière est censée être composée des cinq éléments, la terre, le vent, le feu, l'eau et l'air, appelés les cinq grands éléments, et une personne est restauré après la mort. Ainsi, les cinq couches de la pagode sont symboliques des cinq éléments.
Dans ce pays sujet aux tremblements de terre, la plupart des tours bouddhistes japonaises résistent aux tremblements de terre. L'une des raisons est que la tour elle-même n'est pas fixée au pilier central qui est fixé au sol, et en cas de tremblement de terre, elle agit comme un pendule et maintient son équilibre. Cette technique traditionnelle est transmise depuis longtemps depuis le 7ème siècle. Et aujourd'hui, l'essence de cette technique est adoptée pour la tour Tokyo skytree.


Tokyo skytree tower

The tallest self-standing broadcasting tower in Japan, built in 2012, height is 634 meters. It is about two times as tall as Tokyo Tower. Two observation floors inside are located in 350 and 450 meters above the ground. You can enjoy watching a panoramic city view of Tokyo including Mt.Fuji on sunny day. By using a special elevator toward the observatory platform, you can find the glass ceiling and the side decorated with Japanese four seasons. Spring, summer, autumn and winter which one you can ride.
After the sunset, Tokyo skytree tower is illuminated every day. There are two lighting style basically, operated using all-LED lights to save energy. Theme 粋/Iki, lit up with the pale blue lights, imaging the water of the Sumida-gawa river and the spirit of Edo people. Theme 雅/Miyabi, lit up with the Edo purple lights, imaging the authentically elegance and dignified style.


2012年に建てられた日本で最も高い自立型の放送塔で、高さは634メートルです。 東京タワーの約2倍の高さがあり、内部の2つの展望フロアは、地上350メートルと450メートルの高さにあります。晴れた日には、富士山をはじめ東京の街並みを一望できます。 展望台に向かう専用エレベーターを利用すると、ガラスの天井と日本の四季が飾られた側面を見ることができます。 春・夏・秋・冬のどれかに乗ることが出来ます。
日没後、東京スカイツリータワーはライトアップされています。 基本的に2つの照明スタイルがあり、エネルギーを節約するためにすべてLEDライトを使用して操作されます。 テーマカラー 粋は、淡いブルーのライトで照らされた隅田川の水と江戸に住む人の心粋を現します。 テーマカラー 雅は、江戸の格式ある本物のエレガンスと凛とした静かな上品さをイメージしています。

La plus haute tour de diffusion autonome du Japon, construite en 2012, mesure 634 mètres, soit environ deux fois plus que la tour de Tokyo. Deux étages d'observation à l'intérieur sont situés à 350 et 450 mètres au-dessus du sol. Vous pourrez profiter d'une vue panoramique sur la ville de Tokyo, y compris le mont Fuji, par une journée ensoleillée. En utilisant un ascenseur spécial vers la plate-forme de l'observatoire, vous pouvez trouver le plafond de verre et le côté décoré de quatre saisons japonais. Printemps, été, automne et hiver que vous pouvez monter.
Après le coucher du soleil, la tour Tokyo skytree est illuminée tous les jours. Il existe essentiellement deux styles d'éclairage, fonctionnant à l'aide de lumières entièrement à LED pour économiser de l'énergie. Thème 粋, éclairé par les lumières bleu pâle, imaginant l'eau de la rivière Sumida-gawa et l'esprit du peuple Edo. Thème 雅, éclairé par les lumières violettes d'Edo, imitant l'élégance authentiquement et le style digne.


Zojo-ji / 増上寺(三縁山広度院増上寺)

The chief temple of the Jode-Buddhist sect, located in Shiba Daimon, Tokyo, has a 600-year history and is closely related to the Tokugawa Shogunate. 三解脱門/San-gedatsu-mon gate, the three escape or emancipation gate, the oldest wooden building in Tokyo, is the face of Zojo-ji temple.
According to the teaching of Buddhism in Japan, it is said that the distance from 大門 / Dai-mon to the San-gedatsu-mon represents human's108 blind passions, called 煩悩 / Bon-nou. By passing through this gate toward the main hall, you will release yourself from the three poisons, "Greed", "Anger" and "Stupidity" and convert your blind passions into a good heart, not eliminate them. This is called 回心 / E-shin, or turning mind in Buddhism.
This gate is designated as a National Important Cultural Property. After passing through this gate, you will see a giant wooden main building, called Dai-den / 大殿. 阿弥陀如来 / Amida-Nyorai is enshrined here. People believe that if one recites 南無阿弥陀仏 and accumulates merit, pious actions, Amida-Nyorai will come to pick the person up at the end of the life to go and be reborn in Blissful pure land/極楽浄土.


東京港区芝大門にある増上寺は600年の歴史があり、徳川幕府と密接な関係がありました。 三解脱門は、東京で最も古い木造建築物で、増上寺の正面にあります。
日本の仏教の教えによると、大門から三解脱門までの距離は、108の煩悩を表していると言われています。 この門を通って本堂に向かうと、108の煩悩に加えて3つの毒、つまり、「貪欲」、「怒り」、「愚かさ」から解放され、 そして、あなたの煩悩を、それらをなくすのではなく、良い心に変えると言われています。これは仏教では回心と呼ばれています。
この門は国の重要文化財に指定されています。この門をくぐると、大殿と呼ばれる木造の巨大な本館があります。 阿弥陀如来が祀られています。南無阿弥陀仏を唱えて功徳を積むと、人生の終わりに阿弥陀如来がその人を迎えに来て、極楽浄土に生まれ変わると人々は信じています。

Le temple principal de la secte bouddhiste Jode, situé à Shiba Daimon, Tokyo, a une histoire de 600 ans et est étroitement lié au shogunat de Tokugawa. Le porte三解脱門/San-gedatsu-mon, les trois portes d'évacuation ou d'émancipation, le plus ancien bâtiment en bois de Tokyo, est le visage du temple Zojo-ji.
Selon l'enseignement du bouddhisme au Japon, il est dit que la distance de 大門 / Dai-mon au San-gedatsu-mon représente 108 passions aveugles de l'homme, appelées 煩悩 / Bon-nou, en passant par cette porte vers le hall principal, vous vous libérerez des trois poisons, «cupidité», «colère» et «stupidité» et convertir vos passions aveugles en un bon cœur, pas les éliminer. C'est ce qu'on appelle 回心 / E-shin, ou tourner l'esprit dans le bouddhisme.
Cette porte est désignée bien culturel national important. Après avoir franchi cette porte, vous verrez un bâtiment principal géant en bois, appelé 大殿 / Dai-den. 阿弥陀如来 / Amida-Nyorai est inscrit ici. Les gens croient que si on récite 南無阿弥陀仏 et accumule le mérite, les actions pieuses, Amida-Nyorai viendra chercher la personne à la fin de la vie pour aller renaître dans la terre pure Béatitude / 極楽浄土.


inserted by FC2 system